UFRGS 2016 Inglês - Questões

Filtro de Questões

Abrir Opções Avançadas

Filtrar por resolução:

Child of the Americas

I am a child of the Americas, A light-skinned mestiza of the Caribbean, A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads.

I am a U.S.Puerto Rican Jew, A product of the getthos of New York I have never known. An immigrant and the daughter and the granddaughter of immigrants. I speak English with passion: it’s the tongue of my consciousness, A flashing knife blade, my tool, my craft.

I am a Caribeña, island grown, Spanish is in my flesh, Ripples from my tongue, lodges in my hips: The language of garlic and mangoes, The singing in my poetry, the flying gestures of my hands. I am of Latinoamerica, rooted in the history of my continent: I speak from that body.

I am not African. Africa is in me, but I cannot return. I am not taína. Taíno is in me, but there is no way back. I am not European. Europe lives in me, but I have no home there.

I am new. History made me. My first language was spanglish. I was born at the crossroads And I am whole.

N.R.: Taínos were the Indian tribe indigenous to Puerto Rico

LAUTER, P. ed. The Heath Anthology of American Literature. vol. 2. Boston: Houghton Miffin Company, 1988. p. 3188.

Em seu sentido global, o texto fala sobre


Child of the Americas

I am a child of the Americas, A light-skinned mestiza of the Caribbean, A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads.

I am a U.S.Puerto Rican Jew, A product of the getthos of New York I have never known. An immigrant and the daughter and the granddaughter of immigrants. I speak English with passion: it’s the tongue of my consciousness, A flashing knife blade, my tool, my craft.

I am a Caribeña, island grown, Spanish is in my flesh, Ripples from my tongue, lodges in my hips: The language of garlic and mangoes, The singing in my poetry, the flying gestures of my hands. I am of Latinoamerica, rooted in the history of my continent: I speak from that body.

I am not African. Africa is in me, but I cannot return. I am not taína. Taíno is in me, but there is no way back. I am not European. Europe lives in me, but I have no home there.

I am new. History made me. My first language was spanglish. I was born at the crossroads And I am whole.

N.R.: Taínos were the Indian tribe indigenous to Puerto Rico

LAUTER, P. ed. The Heath Anthology of American Literature. vol. 2. Boston: Houghton Miffin Company, 1988. p. 3188.

Assinale com V (verdadeiro) ou F (falso) as afirmações abaixo, sobre o fragmento a child of the Americas (l. 01), que caracterizam o sujeito lírico.

( ) É imigrante, filho de uma filha de imigrantes.

( ) Sente-se deslocado, apesar de se identificar com suas várias origens e referências culturais.

( ) Simboliza os processos de mestiçagem formadores da sociedade americana.

( ) Menospreza a condição colonizada da população do Novo Mundo.

A sequência correta de preenchimento dos parênteses, de cima para baixo, é


Child of the Americas

I am a child of the Americas, A light-skinned mestiza of the Caribbean, A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads.

I am a U.S.Puerto Rican Jew, A product of the getthos of New York I have never known. An immigrant and the daughter and the granddaughter of immigrants. I speak English with passion: it’s the tongue of my consciousness, A flashing knife blade, my tool, my craft.

I am a Caribeña, island grown, Spanish is in my flesh, Ripples from my tongue, lodges in my hips: The language of garlic and mangoes, The singing in my poetry, the flying gestures of my hands. I am of Latinoamerica, rooted in the history of my continent: I speak from that body.

I am not African. Africa is in me, but I cannot return. I am not taína. Taíno is in me, but there is no way back. I am not European. Europe lives in me, but I have no home there.

I am new. History made me. My first language was spanglish. I was born at the crossroads And I am whole.

N.R.: Taínos were the Indian tribe indigenous to Puerto Rico

LAUTER, P. ed. The Heath Anthology of American Literature. vol. 2. Boston: Houghton Miffin Company, 1988. p. 3188.

Assinale com V (verdadeiro) ou F (falso) as afirmações abaixo, acerca do poema.

( ) A fala do sujeito lírico soa mais próxima do espanhol do que do inglês.

( ) O sujeito lírico está congenitamente ligado à América, à África e à Europa.

( ) O sujeito lírico não se percebe mais como americano, africano ou europeu.

( ) O espanhol é a segunda língua do sujeito lírico.

A sequência correta de preenchimento dos parênteses, de cima para baixo, é


Child of the Americas

I am a child of the Americas, A light-skinned mestiza of the Caribbean, A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads.

I am a U.S.Puerto Rican Jew, A product of the getthos of New York I have never known. An immigrant and the daughter and the granddaughter of immigrants. I speak English with passion: it’s the tongue of my consciousness, A flashing knife blade, my tool, my craft.

I am a Caribeña, island grown, Spanish is in my flesh, Ripples from my tongue, lodges in my hips: The language of garlic and mangoes, The singing in my poetry, the flying gestures of my hands. I am of Latinoamerica, rooted in the history of my continent: I speak from that body.

I am not African. Africa is in me, but I cannot return. I am not taína. Taíno is in me, but there is no way back. I am not European. Europe lives in me, but I have no home there.

I am new. History made me. My first language was spanglish. I was born at the crossroads And I am whole.

N.R.: Taínos were the Indian tribe indigenous to Puerto Rico

LAUTER, P. ed. The Heath Anthology of American Literature. vol. 2. Boston: Houghton Miffin Company, 1988. p. 3188.

De acordo com o texto, o sujeito lírico


Child of the Americas

I am a child of the Americas, A light-skinned mestiza of the Caribbean, A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads.

I am a U.S.Puerto Rican Jew, A product of the getthos of New York I have never known. An immigrant and the daughter and the granddaughter of immigrants. I speak English with passion: it’s the tongue of my consciousness, A flashing knife blade, my tool, my craft.

I am a Caribeña, island grown, Spanish is in my flesh, Ripples from my tongue, lodges in my hips: The language of garlic and mangoes, The singing in my poetry, the flying gestures of my hands. I am of Latinoamerica, rooted in the history of my continent: I speak from that body.

I am not African. Africa is in me, but I cannot return. I am not taína. Taíno is in me, but there is no way back. I am not European. Europe lives in me, but I have no home there.

I am new. History made me. My first language was spanglish. I was born at the crossroads And I am whole.

N.R.: Taínos were the Indian tribe indigenous to Puerto Rico

LAUTER, P. ed. The Heath Anthology of American Literature. vol. 2. Boston: Houghton Miffin Company, 1988. p. 3188.

Considere as afirmações a respeito do conteúdo do texto.

  1. I. - Os termos flashing knife , tool e craft (l. 08) qualificam a língua inglesa como instrumento do intelecto e do trabalho.

  2. II. - A nacionalidade do sujeito lírico é praticamente impossível de ser definida devido aos múltiplos cruzamentos.

  3. III. - A segunda estrofe fala de uma criança latina nascida em um bairro judeu novaiorquino.

Quais estão corretas?


Carregando...