UFRGS 2012 Inglês - Questões

Filtro de Questões

Abrir Opções Avançadas

Filtrar por resolução:

A questão está relacionada a um soneto de William Shakespeare. No bloco superior, consta o texto original, escrito em língua inglesa do século XVII; na da direita, uma paráfrase deste soneto em inglês contemporâneo.

Texto original

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head; I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Paráfrase

My mistress’s eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips; If snow is white, then her breasts are a brownish gray; If hairs are like wires, hers are black and not golden. I have seen damask roses, red and white [streaked], But I do not see such colors in her cheeks; And some perfumes give more delight Than the horrid breath of my mistress. I love to hear her speak, but I know That music has a more pleasing sound. I’ve never seen a goddess walk; But I know that my mistress walks only on the ground. And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

(SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2011.)

A leitura do soneto permite concluir que o eu-lírico


A questão está relacionada a um soneto de William Shakespeare. No bloco superior, consta o texto original, escrito em língua inglesa do século XVII; na da direita, uma paráfrase deste soneto em inglês contemporâneo.

Texto original

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head; I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Paráfrase

My mistress’s eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips; If snow is white, then her breasts are a brownish gray; If hairs are like wires, hers are black and not golden. I have seen damask roses, red and white [streaked], But I do not see such colors in her cheeks; And some perfumes give more delight Than the horrid breath of my mistress. I love to hear her speak, but I know That music has a more pleasing sound. I’ve never seen a goddess walk; But I know that my mistress walks only on the ground. And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

(SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2011.)

Assinale a alternativa que apresenta a ordem correta em que são descritas, no soneto, algumas das características da mulher amada pelo poeta.

1 - o perfume

2 - os lábios

3 - o cabelo

4 - as faces rosadas


A questão está relacionada a um soneto de William Shakespeare. No bloco superior, consta o texto original, escrito em língua inglesa do século XVII; na da direita, uma paráfrase deste soneto em inglês contemporâneo.

Texto original

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head; I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Paráfrase

My mistress’s eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips; If snow is white, then her breasts are a brownish gray; If hairs are like wires, hers are black and not golden. I have seen damask roses, red and white [streaked], But I do not see such colors in her cheeks; And some perfumes give more delight Than the horrid breath of my mistress. I love to hear her speak, but I know That music has a more pleasing sound. I’ve never seen a goddess walk; But I know that my mistress walks only on the ground. And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

(SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2011.)

Considere o enunciado abaixo e as três propostas para completá-lo.

A leitura do verso My mistress’s eyes are nothing like the sun (l. 01) permite concluir que os olhos da pessoa que o poeta ama

1 - em nada ao sol se parecem.

2 - como o sol, não se parecem com nada.

3 - nada são sob a luz do sol.

Quais propostas estão corretas, de acordo com o soneto?


A questão está relacionada a um soneto de William Shakespeare. No bloco superior, consta o texto original, escrito em língua inglesa do século XVII; na da direita, uma paráfrase deste soneto em inglês contemporâneo.

Texto original

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head; I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Paráfrase

My mistress’s eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips; If snow is white, then her breasts are a brownish gray; If hairs are like wires, hers are black and not golden. I have seen damask roses, red and white [streaked], But I do not see such colors in her cheeks; And some perfumes give more delight Than the horrid breath of my mistress. I love to hear her speak, but I know That music has a more pleasing sound. I’ve never seen a goddess walk; But I know that my mistress walks only on the ground. And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

(SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2011.)

O significado que mais se aproxima em português do sentido que a palavra delight (l. 07) tem no soneto é


A questão está relacionada a um soneto de William Shakespeare. No bloco superior, consta o texto original, escrito em língua inglesa do século XVII; na da direita, uma paráfrase deste soneto em inglês contemporâneo.

Texto original

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head; I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Paráfrase

My mistress’s eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips; If snow is white, then her breasts are a brownish gray; If hairs are like wires, hers are black and not golden. I have seen damask roses, red and white [streaked], But I do not see such colors in her cheeks; And some perfumes give more delight Than the horrid breath of my mistress. I love to hear her speak, but I know That music has a more pleasing sound. I’ve never seen a goddess walk; But I know that my mistress walks only on the ground. And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

(SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: . Acesso em: 01 dez. 2011.)

O sufixo -ess presente em goddess (l. 11) também ocorre em


Carregando...